من الأميرة Puthur “العظيمة” إلى Talilah the Croft ، “سيدة الحيل والخداع التي يمكن أن تغري ثعبانًا من عرينها” ، تشكر بطلات فيلم Arabian Nights أخيرًا الترجمة الجديدة الرائعة. بقلم ياسمين سيل ، كتبت بواسطة امرأة بالإنجليزية.
تشير مراجعة لـ The Annotated Arabian Nights ، التي نُشرت هذا الشهر ، إلى أن مؤلف ترجمة عام 1885 لريتشارد فرانسيس بيرتون ، باولو ليموس هوردا ، “يقضي على العنصرية والعنصرية الإضافية المتقطعة التي جلبها بيرتون إلى القصص”. وهو يعتقد أنه “إذا لم يكن هناك شيء آخر ، فإن هذا الإصدار الجديد سوف يسقط بيرتون من قاعدته”.
الليالي العربية ، والمعروفة أيضًا باسم ألف ليلة وليلة ، هي مجموعة من الحكايات الشعبية الهندية والشرق أوسطية في القرن التاسع عشر. تشكلت القصص من خلال قصة شهرسات ، ابنة أرمل يتزوج الملك القاتل شريعة ، الذي يقتل زوجة جديدة كل يوم. في كل ليلة ، تحكي شهرراد قصة ، وتتركها غير منتهية ، ويبقيها الملك على قيد الحياة لسماع نهاية اليوم التالي.
كانت أول ترجمة أوروبية للقصص هي Les Mille et Une Nuits من تقويم أنطوان في أوائل القرن الثامن عشر ؛ كان التقويم هو الأول الذي تضمن قصص علاء الدين والمصباح الرائع وقصص مثل علي بابا والأربعين حراميًا ، مأخوذة من مخطوطة سورية مكونة من أربعة مجلدات.
“جاءت النسخة الجديدة ردًا على كسر لغز إبداع أشهر قصص الفرسان ، والتي تم تضمينها فقط في الترجمة الفرنسية في أوائل القرن الثامن عشر – علاء الدين والمصباح العجيب ، وعلي بابا واللصوص الأربعون ، الأمير أحمد. والجنية باري بانو “، قال هورد ، مؤرخ أدبي ومربي.
يذكر المترجم الفرنسي أنطوان كالاند في مذكراته الشخصية ، سوريًا في باريس عام 1709 ، كان سيقدم له هذه القصص التي اختفت في مخطوطة عربية … لم يقل شيئًا من هذا القبيل مطبوعة. الخالق. [and] لمدة ثلاثة قرون ، تخيلنا أن القصص التي أضافها التقويم ليلاً باللغة الفرنسية تعكس إقامته في اسطنبول الخيالية الفرنسية للشرق.
لكن “السورية المراوغة” من مذكرات التقويم تم تحديدها مؤخرًا على أنها هانا دياب ، الموجودة في كتاب السفر بمكتبة الفاتيكان ، و “هذا الاكتشاف يستدعي ترجمة حديثة لجميع القصص الشعبية المقدمة إلى التقويم” ، قال هاردا.
وأضاف: “في قصص حنا طياب هذه ، لم يكن هناك سوى علاء الدين وعلي بابا في الإصدارات الحديثة”.
سيل ، المترجم الفرنسي-السوري ومترجم الشاعر سيل ، الذي عمل مع هوردا على ترجمة علاء الدين الكاملة ، ترجم ترجمة سيل الرئيسية للقصص وكل ما ورد في ثياب إلى الإنجليزية. سرد قصصي. على الرغم من أن ترجمة مالكولم ليونز لعام 2008 تتضمن بعض القصص التي ترجمتها زوجته أورسولا ليونز ، إلا أنها تتجنب قصص البطلات ، بما في ذلك باريسات وباري بانو.
قد يكون أفضل مثال على كيفية تأهل الشخصيات النسائية في ترجمة سيل هو قصة الرعب CD Numan ، حيث يجد الزوج زوجته تتبعه في الليل ، غير قادر على فهم سبب تناوله أرزًا واحدًا فقط على العشاء. لقد أكلت جثة جديدة بروح في قبر. ثم ، عندما يواجهها ، تحوله إلى كلب ، لكنه ينتقم بتحويلها إلى بقرة.
قال سيل: “علينا أن نفهم أن غرابة زوجته قد تكون نتيجة عدم قراءته له”. “من الأسهل عليه أن يعتقد أن زوجته مخلوق غير طبيعي من أن يتورط في دورها الذي يفلت من قبضته”.
في غضون ذلك ، وجدت بورتر وثلاث نساء في بغداد نساء يعشن بمفردهن ، بسعادة ، بدون رجال. وقال حورده: «هذا لغز يجذب انتباه الحمال والتجار العابرين متنكرين بزي الخليفة هارون الرشيد وزائره ظفر». الفتيات ترحب بهما في ملهى ليلي ، مع ثلاث ملائكة يروون قصصهم. يتعهد الضيوف بعدم طرح الأسئلة. وعلى النساء أن يروين قصصهن بأنفسهن. في نسخة سيل ، القصة عبارة عن إعادة اكتشاف ، تعبير.
الناشر WW Norton وقال إن العالم الناطق باللغة الإنجليزية طالما اعتمد على الترجمات المؤرخة لليالي العربية.
قال الناشر: “تترجم ترجمات سيل المعاصرة والغنائية المميزة بشكل حاسم مع هذه السلالة الذكورية ، وتزيل أخيرًا الطبيعة الكاريزمية المتعمدة للتصورات الاستشراقية ، وفي الوقت نفسه تستعيد حيوية ومتعة القصص”.
“مخضرم وسائل الإعلام الاجتماعية. هواة الطعام. رائد ثقافة البوب. النينجا التليفزيوني.”
More Stories
الانتقام في الشرق الأوسط: هل إيران التالية بالنسبة لحزب الله؟
البرازيل تهدد بإيقاف القاضي X عن العمل خلال 24 ساعة
تعلن المؤسسة العربية الأمريكية عن المتحدثين والفنانين، تواصل مع أمريكا العربية: قمة التمكين 25-26 أكتوبر 2024