نوفمبر 15, 2024

مواطن دوت كوم

تقدم ArabNews أخبارًا إقليمية من أوروبا وأمريكا والهند وباكستان والفلبين ودول الشرق الأوسط الأخرى باللغة الإنجليزية لغير المتجانسين.

كشف تقرير جديد أن الترجمات الإنجليزية للكتب العربية في ارتفاع منذ عام 2010

كشف تقرير جديد أن الترجمات الإنجليزية للكتب العربية في ارتفاع منذ عام 2010

أظهرت دراسة جديدة أن عدد الكتب العربية التي تُترجم إلى اللغة الإنجليزية يتزايد بوتيرة ملحوظة. معرض الكتاب في فرانكفورت.

بين عامي 2010 و 2020 ، حدد البحث الذي أجرته منظمة الأدب عبر الحدود الأوروبية غير الهادفة للربح 596 ترجمة أدبية عربية-إنجليزية – عُرِّفت على أنها عناوين خيالية وشعر ودراما وغير خيالية. هذا يتناقض مع 310 عمل تم نشره بين عامي 1990 و 2010.

كانت الروايات والروايات من أهم الفئات المترجمة حيث بلغ عدد العناوين المترجمة 301 عنوانًا ، تليها 169 عملاً شعريًا و 57 “كلاسيكيات” – ترجمات الأدب العربي الكلاسيكي من فترة ما قبل الإسلام إلى “ذروة العصر الحديث”.

ويخص التقرير جامعة نيويورك أبوظبي مكتبة الأدب العربي للمساعدة في تحفيز هذا النمو من خلال نشر ترجمات مشهود لها لعناوين محترمة مثل الخداع الكاتب العراقي من القرن السادس الحريري.

يقول عبد الوهاب خليفة ، المؤلف المشارك للدراسة والمحاضر في الترجمة التحريرية والشفوية في جامعة كارديف ، إن الأخبار الحالية والشؤون الجارية هي السبب الرئيسي وراء الاهتمام المتزايد بالأدب العربي.

وقال “عندما يكون هناك حدث جيوسياسي ، نرى زيادة في عدد الترجمات من العربية إلى الإنجليزية”.

تتصدر مصر القائمة بـ 127 كتابًا ، تليها 114 من العراق و 71 من فلسطين و 65 من سوريا.

وتشمل البلدان الأخرى المدرجة في قائمة 26 منطقة في منطقة الشرق الأوسط وشمال إفريقيا لبنان مع 61 عنوانًا منشورًا ، والمملكة العربية السعودية بـ 22 عنوانًا ، والإمارات بـ 11 عنوانًا.

يقول التقرير إن إحدى فوائد هذا الاهتمام هي الكفاءة المهنية للمترجمين واعتماد أفضل الممارسات التجارية من قبل الناشرين العرب.

READ  إسرائيل في حالة تأهب قصوى بعد طلب المحكمة الجنائية الدولية لاعتقال نتنياهو

بصرف النظر عن المجلة الأدبية ، يشير التقرير إلى نتائج وهمية من ناشرين في المملكة المتحدة مثل Saki Books و Gama Press. بانيباللالتقاط هذه اللحظات ونشر الكتب المترجمة والمختارات المخصصة لمؤلفين من العالم العربي.

من حيث المؤلفين الإقليميين الذين لديهم أكثر الأعمال المترجمة في المملكة المتحدة وأيرلندا ، يتصدر الحائز على جائزة نوبل نجيب محبوز القائمة بـ 16 عنوانًا.

ويتبعه الروائي المصري السعداوي والروائي السوداني أمير طاغ السر والشاعر العراقي عدنان الصايق ، وجميعهم ترجموا ستة كتب لكل منهم.

اختتم الروائي اللبناني إلياس خوري والشاعر الفلسطيني نجوان درويش القائمة بخمسة وأربعة أعمال على التوالي.

الروائي اللبناني الياس خوري.  الصورة: كيريدين مبروك

وقالت خليفة إن الزيادة في عدد المترجمات العربيات غير الأكاديميات اللواتي يدخلن الصناعة يرجع الفضل في ذلك إلى الدورات التدريبية وورش العمل العديدة التي تقدمها المنظمات الأدبية في المملكة المتحدة مثل مركز ترجمة الشعر.

وقالت: “إنهن نساء ملونات ، وهن متنوعات للغاية وهناك تغيير مرحب به في حقيقة أن لغتهن الأم قد لا تكون الإنجليزية”.

“إنهم يقومون بعمل رائع حقًا ، ولكن لا يزال هناك تفاوت واضح بين عدد المترجمين والمترجمين ، وسيتغير ذلك بمرور السنين.”

وقال خليفة ، الذي يشعر بالرضا عن مسار السوق في المملكة المتحدة وأيرلندا ، إنه يتعين القيام بالمزيد من العمل لضمان استمرار النمو في العالم العربي.

إن الحاجة إلى مزيد من مراقبة الجودة عند نشر الأعمال الأصلية في العالم العربي أمر ملح بشكل خاص.

آمل أن يتم توفير المزيد من التمويل الناشرون العرب منذ بداية عملية التحرير ، نحتاج إلى دعم كتابنا ، بدلاً من وضع العمل على أكتاف المترجمين “.

تم التحديث: 22 أكتوبر 2022 ، 9:21 صباحًا

READ  وتقوم حكومة أردوغان المتعثرة اقتصاديا بقمع الجماعات القومية التي تستهدف السياح والمستثمرين العرب