مايو 14, 2024

مواطن دوت كوم

تقدم ArabNews أخبارًا إقليمية من أوروبا وأمريكا والهند وباكستان والفلبين ودول الشرق الأوسط الأخرى باللغة الإنجليزية لغير المتجانسين.

يعتذر المتحف البريطاني بعد استخدام أعمال المترجم في معرض الصين دون أجر أو إقرار



سي إن إن

عندما أطلق المتحف البريطاني “قرن الصين الخفي” في معرض الشهر الماضي ، بدأت الكاتبة والمترجمة يلين وانغ في تلقي رسائل مربكة من أقرانها.

أخبر صديق وانغ أن العرض ، الذي عرض أعمالًا صينية من القرن التاسع عشر بما في ذلك قصائد للنسوية والثورية كيو جين ، لا يبدو أنه يتضمن اعتمادات للمترجمين. ومع ذلك ، يبدو أن ترجمات Qiu Jin تنبع مباشرة من عمل Wang الخاص – هل شاركت في المعرض؟

لا ، ردت وانغ: لم يتصل بها المتحف مطلقًا ، والذي استخدم عملها دون إذن أو أجر أو إقرار.

تلا ذلك عاصفة نارية على وسائل التواصل الاجتماعي ، بلغت ذروتها بإصدار المتحف البريطاني بيان الخميس التي اعترفت بالأذونات والإقرار لـ Wang’s الترجمات “تم حذفها دون قصد”.

جيمس مانينغ / PA Images / Getty Images

خريطة لإمبراطورية تشينغ ، ظهرت في معرض “القرن المخفي للصين” بالمتحف البريطاني في لندن.

وقالت إنه كان “خطأ بشريًا غير مقصود اعتذر عنه المتحف ليلين وانغ” ، مضيفًا أنه أزال ترجماتها من المعرض ، وعرضت الدفع مقابل المدة التي استغرقتها ، بالإضافة إلى الترجمات المتبقية. في كتالوج مطبوع.

لكن وانغ قال لشبكة CNN في مقابلة هاتفية يوم الجمعة إن هذه الإجراءات غير كافية ، والاعتذار أجوف.

وانتقدت البيان لأنه بدا سلبيا بدلا من المساءلة المناسبة. وقالت إنه يتجاهل معالجة الأسئلة الأكبر التي أثارتها هذه الحادثة حول الأخلاق في الأوساط الأكاديمية وما تصفه بأنه كثرة محو المترجمين – وخاصة النساء والملونين.

ظهر الجدل عبر الإنترنت الأسبوع الماضي عندما نشرت وانغ حول استخدام ترجماتها على تويتر.

“يرجى ملاحظة أن هذا يعد انتهاكًا لحقوق الطبع والنشر … أعتقد أنك مدين لي ببعض المال لطباعة وعرض ترجماتي ، المتحف البريطاني ،” كتب في موضوع ، مشيرة إلى أن ترجماتها – التي نُشرت سابقًا على موقعها الإلكتروني وفي المجلات الأدبية – ظهرت أيضًا في دليل المتحف على الإنترنت والكتالوج المطبوع حول المعرض.

READ  الصين تلغي معظم اختبارات Covid ، متطلبات الحجر الصحي في محور السياسة

منذ ذلك الحين ، تم نشر منشورها على نطاق واسع على Twitter ، وحصد ما يقرب من 53000 إعجاب و 15000 إعادة تغريد حتى الآن.

وقد وصل المتحف البريطاني منذ ذلك الحين وداخل وقال بيانها يوم الخميس ، إنها “تأخذ أذونات حقوق النشر على محمل الجد”.

“عبر نطاق عملنا ، نبذل قصارى جهدنا للاتصال بأصحاب الحقوق في النصوص والصور والوسائط المطبوعة والرقمية. كان هذا مشروعًا معقدًا بشكل خاص ونحن ندرك أننا ارتكبنا خطأً غير مقصود وفشلنا في تلبية معاييرنا المعتادة.

وأضافت أن “قرن الصين الخفي” قد شارك فيه أكثر من 400 شخص من 20 دولة ، وأن المشاركين “أمضوا سنوات ، مع العلماء في جميع أنحاء العالم” ، في تجميع كل ذلك معًا.

جيمس مانينغ / PA Images / Getty Images

عامل متحف بريطاني في الصورة في معرض “القرن المخفي للصين” قبل الافتتاح العام.

لكن بالنسبة إلى وانغ ، فإن نطاق المشروع جعلها تتخلص من اللدغة أكثر. “كيف حدث هذا بالضبط؟” قالت. “تم تمويله بمنحة بحثية تجاوزت 700 ألف جنيه إسترليني (بريطاني). كان أمام هؤلاء الباحثين (تقريبًا) أربع سنوات للبحث ، ويجب أن يكونوا قد جمعوا الترجمات وأنشأوا كل هذه التنسيقات المختلفة. لقد مر عدة أسابيع ، ولم يفكر أحد في أن يكون مثل ، “من أين تأتي هذه الترجمات؟”

المعرض كان بدعم من 719327 جنيه إسترليني (914847 دولارًا أمريكيًا) منحة بحثية من مجلس بحوث الفنون والعلوم الإنسانية في المملكة المتحدة يسمى “الإبداع الثقافي في تشينغ الصين 1796-1912”.

بالنسبة إلى وانج وزملائه في عالم الترجمة والنشر ، يسلط هذا الحادث الضوء على المشكلة الأوسع والأطول من حيث حجب عمل المترجمين أو عدم اعتماده.

READ  أولينا زيلينسكا: سيدة أوكرانيا الأولى تطلب من كوريا الجنوبية أنظمة دفاع جوي وعتاد عسكري غير فتاك

اكتسبت حملة وسائل التواصل الاجتماعي المعروفة باسم #NameTheTranslator زخمًا في السنوات الأخيرة ، حيث شجعت الناشرين والمعلمين والمراجعين على تسمية المترجمين جنبًا إلى جنب مع المؤلفين الأصليين للأعمال الأدبية.

قال وانغ: “بدون المترجمين ، لن تكون هذه الأنواع من الأعمال متاحة” ، مضيفًا أن الأعمال المترجمة تشكل فقط صغير أقلية من الكتب المنشورة في الولايات المتحدة. “هذا أمر سيئ بشكل خاص للمترجمات والشاعرات”.

يقول العديد من المترجمين إن نقص الائتمان يقوض أيضًا العمالة والخبرة اللازمتين للترجمة الفعالة. الأمر ليس بسيطًا مثل تشغيل نص من خلال خدمة الترجمة من Google – بدلاً من ذلك ، تعتمد الترجمة الجيدة على المهارات والخبرات والحرفية التي قد تستغرق سنوات للتدريب.

“عندما أقوم بالترجمة ، أستخدم معرفتي بالشعر باللغة الإنجليزية ، وأستخدم معرفتي بالأدب الصيني الكلاسيكي ، وأجري بحثًا في الخلفية عن الشاعر و … في الفترة الزمنية التي كتب فيها Qiu Jin ، قالت. “غالبًا ما أراجع من 10 إلى 15 مسودة للقصيدة نفسها للعثور على الكلمات الصحيحة ، والتعبير الصحيح ، والطريقة الأكثر بلاغة لترجمة التعابير والتلميحات ، والطريقة الصحيحة لالتقاط الروح والقوة العاطفية للشعر بدلاً من ترجمة كلمة بكلمة “.

هذا يمكن أن يكون وقالت إن هذا ينطبق بشكل خاص على اللغة الصينية الكلاسيكية ، والتي لها تركيب وقوام مختلف تمامًا عن اللغة الإنجليزية. لذلك عندما يتم استخدام الترجمات بدون رصيد ، فهذا هو الوقت والجهد والمعرفة التي يتم صيدها بشكل غير مشروع.

قال وانغ: “أود أن أحث المتحف البريطاني على المجيء للتفاوض معي بحسن نية ، ليكونوا أكثر اعتذاريًا” ، مضيفًا: “من المهم حقًا إجراء مناقشات حول حقوق النشر ، حول اعتماد عمل المترجمين ، والتأكد من ذلك هذا لا يحدث مرة أخرى واتخاذ خطوات لتصحيحه بشكل صحيح.

READ  أولي لندن ينتقل من امرأة "كورية" إلى رجل بريطاني

ولم يرد المتحف البريطاني على الفور على طلب CNN للتعليق.